Christopher Nolan's aanstaande bewerking van Homers De Odyssee heeft al vroeg kritiek gekregen van sommige kijkers over het gebruik van moderne Amerikaanse accenten en alledaagse dialogen. Tom Hollands vertolking van Telemachus, die zijn vader in één scène 'dad' noemt, heeft online debat aangewakkerd over de vraag of de film Griekse intonaties of formelere, archaïsche spraak zou moeten bevatten.
Extra klachten richtten zich op details zoals het ontwerp van de helmen van soldaten. Toch draait het verhaal zelf om Griekse goden, mythische monsters en bovennatuurlijke elementen, waardoor het stevig in het domein van fantasy ligt in plaats van strikt historisch verslag.
In een nieuw interview met GamesRadar+ ging Christopher Nolan tegen de online geruchten in. Hij beschreef zijn keuzes als bewuste pogingen om hedendaags publiek te betrekken bij een onbekende maar emotioneel resonerende wereld.
When you read the poem, it's very earthy and accessible. So, what I wanted to do with this film was really take a modern audience and throw them into a very relatable world, an exotic world, a world that they've hopefully never seen before in film. But I wanted them to connect with the emotional life of the characters, and so I did not want to fall into the trap of sort of reproducing the kind of Hollywood of the 1950s or '60s, a lot of which was based on the kind of romantic art and so forth that it reinterpreted Greek myths and the classical world.
De regisseur, die eerder in verband werd gebracht met een versie van het Trojaanse Oorlog-verhaal in de vroege jaren 2000, voegde eraan toe dat het doel was om iets versers en directers te leveren dan eerdere cinematografische interpretaties van klassieke mythen.
De film heeft Matt Damon in de rol van Odysseus, naast Anne Hathaway, Tom Holland, Robert Pattinson en Zendaya. Hij komt op 17 juli in de bioscopen, slechts enkele dagen na de huidige datum.