Vertaalde websites krijgen tot 327% meer zichtbaarheid in Google AI Overviews [onderzoek]
In dit artikel:
Een grootschalig onderzoek van Weglot naar hoe Large Language Models (LLM’s) bronnen citeren laat een helder beeld zien: vertaalde websites krijgen veel meer zichtbaarheid in Google AI Overviews. Op basis van 1,3 miljoen geanalyseerde citaties concludeert het onderzoek dat meertalige sites gemiddeld 327% meer AIO-zichtbaarheid krijgen voor zoekopdrachten in talen waarin de site oorspronkelijk niet beschikbaar was. Kortweg: geen vertaling betekent grotendeels digitale onzichtbaarheid in het tijdperk van Generative Search.
Achtergrond: sinds de zomer van 2024 zijn Google’s AI Overviews een vaste schakel in de zoekervaring. De studie stelde de vraag of AI-systemen bronnen in één taal ook herkennen en citeren bij zoekopdrachten in andere talen. Daarnaast speelt het fenomeen van Google’s translate.google.com-proxy mee: volgens Ahrefs trekt die proxy maandelijks 377 miljoen bezoeken aan, waardoor gebruikers op de vertaalde, door Google gehoste versie blijven en verkeer en inzichten van de oorspronkelijke sites wegvloeien.
Methodologie en scope: de analyse bestond uit twee fasen, gefocust op Spaanstalige markten (Spanje en Mexico) en de wisselwerking met Engelstalige AI-resultaten. De dataset omvatte in totaal 1,3 miljoen citaties om statistisch robuuste conclusies te kunnen trekken.
Belangrijkste bevindingen:
- Monolinguale sites lijden sterk. In Google AIO kregen 98 Spaanse sites 17.094 citaties op Spaanse queries, maar slechts 2.810 op Engelse queries — een verlies van ongeveer 431%. AI-systemen blijken zelden een bron in één taal te vertalen als er alternatieven in de zoektaal beschikbaar zijn.
- Meertalige sites ervaren een “translation boost”. Voor de vertaalde controlegroep daalde de kloof tussen talen tot circa 22%, en was de zichtbaarheid in Engelse zoekopdrachten 327% hoger dan bij niet-vertaalde sites.
- ChatGPT toont minder taalvoorkeur. Bij vertaalde sites leverde ChatGPT zelfs lichte voordelen in de vertaalde taal (0,3–1,8% meer citaties), waardoor het speelveld daar eerlijker oogt dan bij Google AIO — maar Google AIO blijft het dominante kanaal voor wereldwijd zoekverkeer.
Praktijkvoorbeeld: een grote Spaanse boekenretailer met Engelstalig aanbod maar alleen een Spaanse site miste daardoor aanzienlijk marktaandeel en potentiële omzet doordat AI-resultaten hun site niet citeerden voor Engelstalige zoekers.
Aanbevelingen: vertaal strategisch — niet alles blind, maar prioriteer content met de grootste kans op AI-citatie (“citation authority”); optimaliseer technische SEO zodat AI content correct koppelt aan je domein; en zet in op lokalisatie binnen de EU om met relatief lage kosten bereik en autoriteit naar het Engels, Duits of Frans uit te breiden.
Conclusie: vertaling is geen luxe maar een essentieel SEO-fundament in de wereld van AI-gestuurde zoekresultaten. Zonder meertalige content loop je het risico structureel uit AI-overzichten te verdwijnen. Weglot biedt een geautomatiseerde, AI-ondersteunde vertaaloplossing om dit proces te vereenvoudigen.