'Resoneren' doen we al eeuwen, maar pas sinds kort op z'n Engels
In dit artikel:
Het woord **“resoneren”** is in het Nederlands allang niet nieuw, maar krijgt de laatste jaren door Engels taalgebruik een andere lading. Oorspronkelijk betekende het vooral meetrillen of weerklank vinden, en figuurlijk ook bijval krijgen. Inmiddels gebruiken veel Nederlanders het in de Engelse stijl, bijvoorbeeld in zinnen als **“Dat resoneert bij mij”**, waarmee ze willen zeggen dat iets herkenning oproept, raakt of iets in hen losmaakt.
De taalrubriek vraagt zich af of dat een verrijking is of vooral een modieuze, wat vage uitdrukking. Volgens de auteur klinkt het vaak bewust diepzinnig en intuïtief, mede door invloed van het Engels en influencers. Tegelijk blijkt uit een ironisch gebruik van culinair recensent **Hiske Versprille** dat het woord ook spottend kan worden ingezet. De onderliggende vraag is of zulke Engelse leenbetekenissen het Nederlands verfrissen, of juist onnodig versluieren wat iemand echt bedoelt.
Vandaag Inside Oranje: Proforto-mannetje schiet te hulp en zorgt dat superfan Willy (79) gewoon met limousine naar huis kan