Nieuwewereldvertaling Jehovah's Getuigen nu ook beschikbaar in het Papiaments
In dit artikel:
Jehovah’s Getuigen hebben na tien jaar vertaalwerk hun Nieuwewereldvertaling in het Papiaments uitgebracht, bedoeld voor de ongeveer 300.000 Papiamentssprekenden op Aruba, Bonaire en Curaçao. Volgens de organisatie zijn op de eilanden ruim 3.000 leden actief; zij mochten tot nu toe alleen werken met Nederlandse, Engelse of Spaanse Bijbeluitgaven omdat de Getuigen geen andere vertalingen gebruiken. Kleine teams vertaalden vers voor vers en de vertaling brengt volgens de organisatie opnieuw Gods naam Jehovah in de teksten terug — „Zijn naam is Jehovah; daar hebben we bewijs voor”, aldus Maurise Cabenda van de Jehovah’s Getuigen op Curaçao. De uitgave is in hedendaags, toegankelijk Papiaments en kan gratis worden aangevraagd en persoonlijk worden bezorgd.
Tegelijk roept de Nieuwewereldvertaling opnieuw discussie op. De NWT ontstond oorspronkelijk in 1961 in het Engels en dient als basis voor latere edities. Critici en taal- en bijbelwetenschappers wijzen erop dat de vertaling op enkele wezenlijke punten afwijkt van gangbare Bijbelversies en daarmee niet louter taalkundig maar ook theologisch gekleurd zou zijn, in lijn met specifieke opvattingen van de Jehovah’s Getuigen.