Handhaaf statuur Statenvertaling maar vervang wat niet meer gangbaar is
In dit artikel:
De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) heeft eind maart een proefvertaling van het Markusevangelie gepresenteerd als onderdeel van het project “Statenvertaling bewaren”. Deze poging om de Statenvertaling, die al sinds 1886 in gebruik is, relevant te houden voor de huidige spreker, heeft geleid tot een levendige discussie. De GBS heeft daarbij gekozen voor een voorzichtige aanpak: alleen de verouderde woorden en zinnen die niet meer goed worden begrepen, worden aangepast, terwijl het ‘taalkleed’ van de oorspronkelijke vertaling zoveel mogelijk behouden blijft.
De auteur wijst op het belang van de Statenvertaling als een heilig document dat generaties heeft onderwezen en gevormd, en benadrukt dat veranderingen in de tekst zorgvuldig moeten gebeuren om de kern van de boodschap intact te houden. Er zijn echter ook verouderde taalvormen die, hoewel ze de betekenis niet direct wijzigen, wel de toegankelijkheid van de tekst kunnen belemmeren, vooral voor jongeren en mensen met lees- of taalproblemen.
De discussie gaat verder dan alleen het behoud van de tekst; het is ook een principiële overweging over hoe de Bijbel moet blijven aanspreken in een levende taal. De auteur pleit ervoor om de Statenvertaling op een manier aan te passen die de boodschap toegankelijk houdt, zonder de diepte en statuur van de oorspronkelijke tekst te verliezen. Het doel blijft om Gods Woord te laten verstaan in onze eigen taal, zodat het relevant blijft voor zowel huidige als toekomstige generaties.