Christopher Nolan’s bewerking van Homers oude epos heeft aandacht getrokken door het besluit personages modern Engels met Amerikaans accent te laten spreken in plaats van archaïsche verzen. De keuze verraste sommige kijkers die vroege trailers zagen, maar de regisseur zegt dat het een bewuste keuze was om het verhaal toegankelijk en herkenbaar te houden.
In opmerkingen aan de Los Angeles Times legde Nolan uit dat hij dialoog met emotionele impact wilde in plaats van intellectuele afstand. Als scenarioschrijver streefde hij naar een aards verhaal dat direct aanspreekt bij het hedendaagse publiek.
I was maybe being naïve, it might bite me on the ass, but I wanted an earthy narrative. To me it was a no-brainer.
Nolan stelde een groot ensemble samen met Matt Damon, Anne Hathaway, Tom Holland, Zendaya, Charlize Theron, Robert Pattinson, Lupita Nyong’o en Jon Bernthal. Hij zag de hoofdfiguren als iconische mythologische personages en meende dat herkenbare gezichten moderne kijkers zouden helpen zich met het verhaal te verbinden.
Voor de release kreeg de film kritiek op sociale media over kostuumkeuzes die sommigen vergeleken met het pak van Batman. Nolan wees op historische Myceense dolken van zwartgeblakerd brons en merkte op dat kostuumontwerper Ellen Mirojnick dure materialen gebruikte om statusverschillen te tonen, met name voor Agamemnon.
Rapper Travis Scott’s verschijning als bard riep ook vragen op. Nolan verdedigde de casting door te verwijzen naar de orale traditie van het oorspronkelijke gedicht.
I cast him because I wanted to nod towards the idea that this story has been handed down as oral poetry, which is analogous to rap.
De film, gedistribueerd door Universal Pictures, gaat landelijk in première op 17 juli. Nolans aanpak past in zijn patroon van ambitieus bronmateriaal aanpakken en tegelijkertijd vormgeven voor het hedendaagse publiek.